|
Forside DH-Debat 5. Dværgene var fra Kina 7. Ligheder i Heraldik og Bygningsstil |
Byskilt for landsbyen Martofte på Fyn |
På dansk har vi en meget bekvem grammatisk negation. Vi behøver blot at sætte "u-" foran et ord, så bliver ordets mening
den modsatte. Tænk blot på u-hyggelig, u-afbrudt, u-afgjort og u-artig, blot for at nævne nogle få eksempler. På kinesisk har man en ganske lignende negation. Man sætter "bu-" foran et ord og derved bliver meningen den modsatte. For eksempel "god" hedder "hao" [ha'uw], og dårlig hedder "bu-hao" [bu!- ha'uw]; smuk hedder piao-liang [pjaw!-leang] og grim hedder bu-piao-liang [bu!-pjaw!-leang]; "ja" hedder "shi-de" [shø-de], medens "nej" hedder "bu-shi" [bu!-shø] eller blot "bu"[bu!], som også bruges på dansk som skræmmende udtryk. Spøglser skulle efter sigende sige "buh". |
|
På dansk kan man gøre udsagnsord tillægsagtige ved tilføje "-ende" eller blot "-de". For eksempel kan at "løbe" blive til det tillægsagtige "løben-de", og at "tale" kan blive til "talen-de".
Talordene kan også blive til de tillægs-agtige ordenstal ved at tilføje "-de" eller lignende, for eksempel "fjer-de", "syven-de", "nien-de" og så videre. På kinesisk gør man også ord tillægsagtige med endelsen "-de". Kina hedder "Zhong Guo" [djung gjår], taler man om en kinesisk kvinde vil det hedde en "Zhong-Guo-de nu-ren [djung-gjår-de ny'e-renh]. Blå hedder lan-zi [lan-ze'e]; det blå hus vil så hedde "lan-zi-de fang-zi" [lan-ze'e-de fang-ze'e]. |
|
Dansk har flere forskellige måder at gøre udsagnsord navneagtige på. Heriblandt den hvor man tilføjer "-se". At "føle" er et udsagnsord; det kan gøres navneagtigt ved at tilføje "-se" og således blive til et navneagtigt begreb, "føle-se". At "overraske" er et udsagnsord; det gøres til et navneord ved at tilføje "-se" og bliver således til "overraskel-se"
Kinesisk skriftegn for søn. Den navneagtige endelse -se kan genfindes i kinesisk, hvor den også bruges til at understrege det navneagtige; for eksempel i "barn", "hai-zi" [hai-ze'e], i "bæger", "bei-zi" [bei-ze'e], i "hvede", "mai-zi" [mai-ze'e], "prins", "wang-zi" [wangh-ze'e]. Det kinesiske tegn for "-zi"[ze'e] er det grundlæggende tegn for "søn". |
| Der findes også ligheder mellem enkelte ord. Meningen kan være lidt forskudt, som det tit er tilfældet mellem to sprog. |
|
En "gift kvinde" hedder" på kinesisk fu-ren" [fu!-renh]; "ren" betyder person. |
"Tung" hedder "zhong" [djung!] på kinesisk. | "sjov" og latter hedder "Xiao" [sjau!] |
På kinesisk findes der et gammelt og formelt ord for "Sol": "ri" [yerh!], af uransagelige grunde staves det "ri" i Pin Ying |
| På dansk hedder en gift kvinde "fru" | På dansk hedder det "tung" | Som sagt "sjov" på dansk |
Det minder om "år" på dansk. En "måned" har sit navn fra det himmellegeme, som skaber denne periode. På samme måde kan man forestille sig, at et "år" oprindeligt også har fået sit navn fra det himmellegeme, som skaber perioden. |
| At "elske" hedder på kinesisk "ai" [ai!] |
En "havn" hedder "gang" [ga'ang]
|
En "hus" hedder "fang-zi" [fangh-ze'e] på kinesisk |
En pavillion, altså en bygning med tag men ingen vægge, hedder "ting" [ting] eller "ting-zi" [ting-ze'e] på kinesisk. Åbenbart et sted, hvor man kan komme alle steder fra for at mødes og tinge om problemerne. |
|
Det svarer til det danske "eje" (at besidde). Altså at have et særligt nært forhold til en anden person eller ting. |
Det gamle danske udtryk for "entre" er "gang", som også er en adgangsvej, ikke til havet, men til haven og vejen udenfor. |
Det svarer til det danske "fængsel" i hvilket der sidder "fanger". |
Det danske ord for "parlament" er også "ting". Her kan folk fra hele landet mødes og "tinge", ikke om prisen, men måske om andre problemer. |
| Både på dansk og kinesisk betegnes naturlegemer som "ø" og "flod" med nogle korte ret konsonantløse udbrud. En "ø" kaldes på kinesisk som regel "dao" [dao], men det kan også hedde "yu"[ yeh], som for eksempel øen ud for byen Xiamen, "Golan Yu". Flod kaldes oftest "he" [hrø], som for eksempel "Den Gule Flod", "huang he" [huang hrø]. |
| På dansk er udtrykkene "ø" og "å" også nogle korte konsonantløse udbrud. |
|
Se Tsung-tung Chang's banebrydende artikel i SINO-PLATONIC PAPERS Number 7, January 1988 om lignende Indo-Europæiske og Kinesiske ord:
Indo-European Vocabulary in Old Chinese (pdf) Se også by Zhou Jixu's artikel i SINO-PLATONIC PAPERS Number 175, December 2006: The Rise of Agricultural Civilization in China (pdf) , hvor han lister lignende Indo-Europæiske og Kinesiske ord vedrørende husdyr, huse og andre konstruktioner og religion. For en introduktion til moderne talt kinesisk se: Teris Hjemmeside - Undervisning i Talt Kinesisk . Her kan findes mange næsten enslydende ord i dansk og kinesisk. |
| Tilbage til start af artikel |